第四屆影視譯制與傳播論壇暨中國廣播電視社會組織聯合會影視譯制與傳播委員會2024年會在京召開
2024年8月24日,由中國廣播電視社會組織聯合會影視譯制與傳播委員會主辦,五洲傳播有限公司承辦的第四屆影視譯制與傳播論壇暨中國廣播電視社會組織聯合會影視譯制與傳播委員會2024年會在京順利召開。國家廣播電視總局國際合作司二級巡視員常進出席會議并致辭。
論壇以“影視譯制與傳播:多元視角”為主題,設有一個主旨發言論壇及四個平行分論壇。80余位來自主管部門及學界、業界的專家學者圍繞“影視譯制質量評估與受眾研究”“影視互譯與文明互鑒”“語料庫與網絡視聽翻譯”“國產影視劇翻譯與傳播”等重要議題進行探討。
開幕式環節,常進肯定了影視譯制在幫助外國視聽作品走進中國,中國視聽作品走向世界,幫助少數民族群眾和殘障人士共享影視文化成果等方面的重要意義。他強調,要肩負起習近平總書記提出的新時代新的文化使命,在新的起點上繼續推動文化繁榮、建設文化強國、建設中華民族現代文明。同時回顧了國家廣播電視總局國際合作司牽頭制定的首部《廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規范》及其落實情況,鼓勵影視譯制與傳播領域充分開展學術研究與技術經驗交流,促進我國影視譯制行業高質量發展。
國家廣播電視總局國際合作司二級巡視員常進
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會會長、北京外國語大學人類語言與人工智能實驗室主任李佐文教授在致辭中指出,提高影視譯制質量對促進文化交流、鑄牢中華民族共同體意識具有重要意義。在人工智能時代,如何通過精準翻譯和高水平傳播來增進文化間有效溝通是當前廣大專家學者需要關注的重點,希望各位專家學者通過本次論壇從多元角度分享真知灼見,為文明交流互鑒作出貢獻。
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會會長、北京外國語大學人類語言與人工智能實驗室主任李佐文教授
五洲傳播出版傳媒有限公司黨委委員、副總經理關宏在致辭中回顧了近幾年五洲傳播在影視制作、本土化譯制、對外傳播平臺建設、圖書出版與出海、中外文化交流合作等方面的實踐和成果,并期望共同圍繞影視譯制與國際傳播進行充分討論,積極在影視譯制交流、深化國際傳播、平臺建設、版權發行等方面持續加強合作,努力推動中國影視作品在國際市場上的傳播力和影響力的進一步提升。
五洲傳播出版傳媒有限公司黨委委員、副總經理關宏
隨后,會議進入主旨發言環節,主旨發言嘉賓分別是黑龍江大學俄語學院副院長、教授關秀娟,西藏廣播電視臺副臺長次仁群培,中廣聯合會影視譯制與傳播委員會理事、五洲傳播有限公司項目拓展部經理郭士龍,中廣聯合會影視譯制與傳播委員會副會長、中影電影數字制作基地有限公司譯制中心資深顧問王宜風,新疆影視譯制中心編譯部主任卡里木汗·拜散巴依,科大訊飛股份有限公司智慧傳媒業務總監張美靜。本環節,由中廣聯合會影視譯制與傳播委員會副會長兼秘書長、中國傳媒大學外國語言文化學院教授金海娜,中廣聯合會影視譯制與傳播委員會理事、中國廣播電影電視節目交易中心有限公司總經理助理蔡丹翔擔任主持,上海電影譯制廠廠長劉風、中廣聯合會影視譯制與傳播委員會理事、內蒙古民族語電影譯制中心主任齊雙寶擔任點評嘉賓。
關秀娟對新時代中國影視的對俄譯傳現狀進行了分析,并提出了相應路徑,助力中華優秀文化真實、立體、生動地“走進”俄語區國家。西藏廣播電視臺副臺長次仁群培就藏語電視劇的譯制與傳播進行了主旨發言,提出發展少數民族語譯制事業,在促進祖國統一、維護民族團結、保證地方穩定、推動少數民族地區經濟發展、繁榮民族文化等方面都具有十分重要的推動作用。郭士龍從地區性的新媒體機構、國際社交媒體平臺以及建設可控、可信、可用的自主平臺等方面介紹了五洲傳播有限公司在新媒體時代的國際傳播探索。王宜風從素材制作、譯制技術、譯制標準、譯制語言、院線放映等方面詳細介紹了國產優秀電影民族語譯制的發展與突破,強調實現電影民族語譯制從對內推廣到向國際傳播具有重要意義。卡里木汗·拜散巴依圍繞新疆少數民族語影視譯制工作的歷史沿革及發展壯大的全過程,分析了為適應現代社會發展要求和中國式現代化發展要求而面臨的挑戰及瓶頸,并提出了新疆影視譯制事業高質量發展的具體舉措。張美靜就科大訊飛人工智能技術在提高媒體行業的工作效率,賦能影視譯制與國際傳播,推動傳媒產業的個性化和智能化升級方面的積極作用進行了深入探討。
黑龍江大學俄語學院副院長、教授關秀娟
西藏廣播電視臺副臺長次仁群培
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會理事、五洲傳播有限公司項目拓展部經理郭士龍
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會副會長、中影電影數字制作基地有限公司譯制中心資深顧問王宜風
新疆影視譯制中心編譯部主任卡里木汗·拜散巴依
科大訊飛股份有限公司智慧傳媒業務總監張美靜
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會副會長兼秘書長、中國傳媒大學外國語言文化學院教授金海娜
上海電影譯制廠廠長劉風
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會理事、中國廣播電影電視節目交易中心有限公司總經理助理蔡丹翔
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會理事、內蒙古民族語電影譯制中心主任齊雙寶
8月24日下午,會議進入平行分論壇環節,來自北京外國語大學、中國傳媒大學、中央民族大學、廣西大學、河北大學、英國倫敦大學學院、英國羅漢普頓大學等國內外高校及中國外文局翻譯院、五洲傳播有限公司、深圳天天成長影視有限公司、甲骨易語言科技股份有限公司等業界的30余位專家學者與學界新秀分別進行了主題匯報。與會專家不僅結合自身影視譯制實踐及實證研究,對影視譯制的質量評估方法與標準進行探討,也對影視作品的中外互譯、少數民族語譯制與傳播進行了詳實的案例研究,為我國影視譯制與傳播實踐提出了可供參考的策略,同時還創新研究方法,關注新興的網絡視聽翻譯,共同研討影視譯制,回答時代命題。
閉幕式上,國家廣播電視總局國際合作司二級巡視員常進和中廣聯合會影視譯制與傳播委員會副會長、五洲傳播有限公司總經理楊艷珺對本次論壇進行了總結。他們指出,本次論壇的成功舉辦為影視譯制行業的發展提供了新思路、新方法,呼吁繼續提高譯制質量,加強交流與合作,緊跟時代潮流,運用新技術、新平臺,為推動我國影視譯制與傳播事業的繁榮發展貢獻力量。
國家廣播電視總局國際合作司二級巡視員常進
中廣聯合會影視譯制與傳播委員會副會長、五洲傳播有限公司總經理楊艷珺
此外,中宣部對外推廣局文化推廣二處副處長王占利,內蒙古廣播電視臺譯制中心主任朝倫,著名導演、配音演員、譯界伉儷廖菁、張偉以及來自中央廣播電視總臺影視譯制中心譯制部等機構的資深專家與業界代表共同參與了研討。